(通讯员 马晴 栾海燕)12月19日,应bevictor伟德翻译学研究中心主任苗菊教授邀请,南京大学bevictor伟德英语系教授,博士(后)指导教师,南京大学翻译硕士专业学位(MTI)教育中心主任、双语词典研究中心主任魏向清教授在线上做了题为“术语与翻译跨学科研究方法论”的学术讲座,参与讲座的有bv伟德国际体育官方网站师生共一百二十余人。本场讲座是bevictor伟德党委研工部“研究生创新论坛”系列活动下的“研究生学术周末”讲座,主要采取主题报告形式,邀请校外各专业领域内教授级别的专家学者、杰出员工等担任主讲人。
本次讲座中,魏向清介绍了术语翻译研究的各方面内容,包括基本问题及具体问题,方法论和研究方法,西方术语学理论与中国术语实践等。讲座伊始,魏向清从词源学角度讲解了“研究”一词的英汉释义,剖析了“研究”的本质,继而强调学术研究(创新)的起点是发现问题与解决问题,应注重术语翻译的问题性。
魏向清首先讲解了术语翻译研究的基础与核心问题,即术语翻译研究的学科合法化。她探讨了中国术语翻译实践的历史独特性,包括术语翻译与中国语言文字的规范化、术语翻译与中国知识的世界表达、术语翻译与中国(学术)话语的构建、术语翻译与中国政治话语构建与对外传播。
她还讲解了术语翻译研究的方法论以及具体的研究方法和问题。一方面,她从本体论、认识论、价值论三个层面探讨了术语与翻译研究的跨学科性方法,对术语翻译研究给予了方法论的指导。另一方面,她探讨了术语翻译研究的理论与实践工具,并结合中国术语学研究的的独特性,阐述了中国术语实践四个方面的具体问题,即外源(新)术语译进来与规范化建设;中国传统学术资源的术语挖掘整理与译介;当代中国原创术语命名与对外译介;中国文化术语有效对外译介的实际问题。魏向清结合实例,介绍了中国术语实践的独特性,并强调构建术语翻译研究“中国学派”的重要性和必要性。
最后,魏向清指出术语与翻译跨学科研究的价值和使命,要解决中国术语实践中的问题(规范化)、构建中国特色的术语学理论(理论化)以及参与国际术语学理论研究(国际化)。讲座结尾,她回到“terminology”和“terminologist”,指出二词本身在词源学上的含义,并强调中国术语学研究大有可为,研究生是术语学研究的未来,鼓励各位研究生在术语和翻译学领域中勤奋耕耘。
苗菊对魏向清的讲座予以感谢并做了精彩点评。苗菊高度赞扬讲座的规模范围宽广,解释具体深入,从术语、术语研究、术语翻译研究三个角度讲解了各方面的内容。苗菊指出术语是语言的核心部分,要注重术语同知识、思想、概念体系、话语构建之间的关系。相关研究涉及语言规划、语言政策的学术探讨,展示了如何向世界表达和表征中国政治思想和理论知识、中国传统文化、中国当代文化对外交流与传播、中国特色话语体系的构建。术语研究、术语翻译研究、术语理论构建研究对今后的学术发展有重要影响作用,希望研究生通过讲座受到启发和教育,潜心做学问,有所追求、有所发现、有所创造。
本场讲座高屋建瓴、由浅及深、环环相扣、首尾呼应、鞭辟入里,内容极为丰富。魏向清结合理论与实践,展示了一幅术语翻译研究全景图。在答疑环节中,大家积极踊跃提问,她详细解答了问题,同学们纷纷表示此次讲座是一次难得的学术饕餮盛宴!