加拿大约克大学Aurelia Klimkiewicz教授应邀为公司师生进行学术讲座

来源:bevictor伟德发布时间:2024-11-07浏览次数:10

(通讯员 宣伟 李春江)20241021日上午,加拿大约克大学格兰登校区语言文化交流中心主任Aurelia Klimkiewicz教授应邀通过ZOOM平台为公司师生进行题为“Ethics in Translation Studies ——What do Practitioners Need to Know for the 21st Century? (翻译伦理研究21世纪翻译职业的必备知识)”学术讲座。本次线上国际交流讲座在公司209教室直播,并有翻译学界相关同仁共计70余人线上参加。

Aurelia Klimkiewicz教授是国际翻译学界翻译理论研究的知名学者,多年从事翻译伦理研究、翻译与多元主义、翻译史研究,从事文学翻译和英法互译,是加拿大首批翻译学博士学位的获得者,MetaTTR 等多家学术期刊的审稿专家,她为开拓约克大学翻译学院的教学与科研、翻译团队建设做出了重要贡献。

讲座由翻译学研究中心主任苗菊教授主持,并对讲座内容进行了点评。讲座内容包括翻译伦理学理论的系统化探讨,又深入到翻译伦理研究的理论应用对社会翻译实践现象的深刻描写。讲座内容主要划分为四个方面:(1)翻译伦理研究的发生起源,在社会背景条件下主题引申发展的过程;(2)在翻译研究的理论发展历程中,翻译伦理研究的发展脉络及其理论家的贡献;(3)详细讲解了翻译伦理研究的主要概念、观点和理论建树,解释了相关的理论模式和应用特征;(4)职业译者在社会实践中的伦理与职业道德,描写了翻译生态系统中译者的伦理规范准则。

Aurelia Klimkiewicz教授从20世纪80年代翻译学伦理研究转向切入,条分缕析翻译学伦理研究的兴起渊源及其学科话语,继而分析翻译伦理研究中的理论类型及模式。基于“伦理”及其相似概念的概念辨析,阐释了伦理研究与口译研究的互动关系。在口译实践的案例中提出,社区口译(Community Interpreting)是涉及说话人和交际对象的三方交换活动实践中译者的中立位置为切入点,展如何处理面的伦理挑战及角色变换问题。最后,翻译学知名学者Miriam Shlesinger教授论文中的三个案例,示范了口译员在社区口译实践过程中面的伦理困境与选择。

讲座现场气氛热烈,学术氛围浓厚。互动交流环节,与会师生积极踊跃提出问题并参与讨论。Aurelia Klimkiewicz教授悉心给予解释指导,与会师生在讲座中深受启发,深感讲座内容的理论洞见深邃、见识精辟隽永,深受启发。